Di Maria cambia soprannome: basta “El Fideo”, ecco come lo chiamano adesso

Angel Di Maria è un idolo per i tifosi della Juve, con il suo soprannome Fideo che in certi casi può creare qualche strano equivoco.

Finalmente la Juventus si sta godendo il suo vero grande campione argentino, con Angel Di Maria che ha rialzato la testa dopo una prima parte di stagione passata praticamente solamente fermo ai box, ma ora il suo talento è tornato a splendere.

Il Fideo aveva firmato solamente per un anno il suo contratto con la Vecchia Signora, con l’accordo che per molti avrebbe dovuto essere solo per poter arrivare in forma al Mondiale in Qatar, ma ora che l’avventura iridata è terminata tutto quanto è cambiato.

Il suo soprannome però sembra poter creare non pochi problemi, con la sua nascita che si perde ormai dalla notte dei tempi, soprattutto nei social network che traducono in maniera davvero molto fantasiosa e ridicolo certi termini.

Angel Di Maria
LaPresse

Navigando nella rete e su Twitter ci si imbatte in tante notizie interessanti e curiose, con Angel Di Maria che è ovviamente uno dei più seguiti dal popolo juventino e anche all’estero vogliono dare notizia sul suo conto.

Mantenendo in automatico la modalità di traduzione possiamo scoprire come con la lingua spagnola “Fideo” non venga lasciato con il soprannome classico dell’argentino, ma venga tradotto con la parole “Noodle”.

La motivazione è molto semplice, infatti “Fideo” è una pasta molto sottile che deriva dalla Liguria, ma che in realtà ha avuto modo di spopolare soprattutto in America Latina, in particolar modo tra Argentina e Messico, per questo motivo il traduttore automatico ha realizzato questa stranissima frase.

Il contratto di Noodle scade a giugno e in Italia assicurano che cercheranno di firmare per un altro anno“, questo è quello che è venuto fuori dal tweet di “La Voz del Gol“, un sito di informazione che è molto legato al calcio argentino.

Di Maria da El Fideo a Noodle: perchè?

In realtà sorprende e non poco la scelta di “Noodle” per tradurre il soprannome di Di Maria, dato che in realtà la pasta Fideo si tratta di uno spaghetto estremamente sottile, ben diverso dalle dimensioni della pasta asiatica.

Forse sarebbe stato più corretto chiamarlo “Spaghetto di soia” se proprio avessimo voluto portarci sull’oriente, ma attenzione perché con tutta probabilità ci potrebbe essere anche altri problemi derivati dalla sua traduzione.

Nella lingua gallese, la variante dell’inglese che viene riconosciuta a tutti gli effetti come idioma, “Fideo” significa “Video”, dunque in questo caso con la traduzione automatica di Twitter la Juventus avrebbe rinnovato il contratto a…un video.

La tecnologia è un mezzo meraviglioso che ha permesso di migliorare le nostre esistenze, ma ovviamente deve essere utilizzata nella maniera corretta e ogni tanto fallisce anche lei, e meno male oserei dire.

Angel Di Maria Fideo Noodle
Twitter

Non importa che sia “Fideo”, “Noodle” o “Video”, l’importante per la Juventus è che Di Maria rinnovi il prima possibile il contratto con Madama.